Un profumo da annusare o I Saltimbanchi

La bottega dei Traduttori presenta

Un profumo da annusare o I Saltimbanchi – di Gustave Flaubert

Il salotto di Miss Darcy è molto fiero di presentare una nuova collaborazione che spero farà piacere ai lettori appassionati di letteratura classica, soprattutto a coloro che desidererebbero conoscere quei romanzi stranieri che in Italia sono rimasti inediti e che costituiscono un immenso patrimonio culturale, inaccessibile a chi non è in grado di gustare le opere in lingua originale.

La Bottega dei Traduttori nasce per dare risalto ai classici della letteratura straniera mai tradotti in lingua italiana (o le cui precedenti traduzioni sono ormai introvabili perché fuori commercio) di autori noti e meno noti del panorama letterario mondiale, con particolare attenzione alla forma del racconto breve, genere oggigiorno da rivalutare e diffondere il più possibile.
Esperti traduttori si sono impegnati in questo progetto per avvicinare il pubblico italiano ai classici da noi ancora poco noti e Miss Darcy è lieta e onorata di poter contribuire a diffondere questo lodevole e accurato lavoro, proponendovi le nuove uscite.

La prima opera di cui parleremo è di un autore che non ha bisogno di presentazioni, Gustave Flaubert.

La bottega dei Traduttori ci propone, nella traduzione di  Ramona Loperfido, una delle sue opere di gioventù, il racconto : Un profumo da annusare o I Saltimbanchi.

A voi la scheda dell’opera… e la gioia di scoprire insieme a noi queste inedite pagine!

Un profumo da annusare o I Saltimbanchi di Gustave Flaubert

Prima-prova-Voltaire

 Sinossi:

Un profumo da annusare o I Saltimbanchi fa parte degli scritti giovanili di Gustave Flaubert. Si tratta di un racconto che l’autore stesso definisce “filosofico, morale, immorale, ad libitum” e che contiene un messaggio “triste, amaro, oscuro e scettico”: sarà compito del lettore ricercarlo nel testo e identificarlo.

Composta nel 1836, quando Flaubert non aveva ancora compiuto quindici anni, l’opera narra la storia di una famiglia di saltimbanchi sventurati che si ritrova a dover fare i conti con la fame e la povertà.

Marguerite, la protagonista, è una donna brutta, invecchiata precocemente a causa delle pene che la vita le ha inflitto. Derisa e disprezzata da una società che non si cura di chi è meno fortunato, la “Rossa Laida” sarà costretta a subire il tradimento del marito Pedrillo con la saltimbanca Isabellada, una ventenne “bella, incoronata di fiori, di profumi e d’amore”.

La gelosia e la rabbia prenderanno così il sopravvento e Marguerite, tanto risoluta quanto disperata, compirà un gesto estremo che sancirà il punto di non ritorno della storia, l’epilogo “bizzarro e amaro” già preannunciato dall’autore stesso nella sua introduzione al racconto.

"un profumo da annusare o i saltimbanchi"

La scelta di inserire Un profumo da annusare o I Saltimbanchi all’interno della collana “Classici da (ri)scoprire” nasce dall’idea di rendere fruibile al lettore italiano un testo quasi del tutto sconosciuto nel nostro panorama letterario e che, al contrario, meriterebbe una grande attenzione.

A differenza delle opere più note del nostro autore quali “Madame Bovary”, “L’educazione sentimentale” o “Salammbô”, infatti, gli scritti giovanili di Flaubert occupano ancora un ruolo marginale.

Eppure le tematiche trattate e lo stile adottato lasciano già presagire la dimensione letteraria che assumerà poi il Flaubert della maturità.

Il sogno, l’evasione mentale, le allucinazioni regalano attimi di speranza fugace a personaggi ben tipizzati che, annientati da una natura “che si è fatta matrigna”, lottano contro la sofferenza e le ingiustizie sociali. Alla fine chi vincerà?

“Un profumo da annusare o I Saltimbanchi”
Gustave Flaubert

 Scheda

Titolo: Un profumo da annusare o I Saltimbanchi

Autore: Gustave Flaubert

Traduttore: Ramona Loperfido

Editore: “La bottega dei traduttori” (Youcanprint)

Pagine: 47

Formato: e-book e presto anche in versione cartacea

Prezzo e-book: 1,99 euro

Disponibile su: Amazon e tutti gli store digitali

“Un profumo da annusare o I Saltimbanchi”

Ramona Loperfido

Pugliese, classe ’84, inguaribile francofila. Nata e cresciuta con una passione smisurata per le lingue straniere, i libri e le parole. Ha studiato traduzione economico-giuridica all’Université Jean Moulin di Lione e si è specializzata in Traduzione Editoriale presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì. Attualmente lavora come traduttrice e consulente linguistica freelance specializzata in francese europeo e canadese e in inglese, soprattutto nell’ambito dell’amministrazione e del marketing aziendale, anche se la letteratura rimane comunque il suo interesse più grande. Adora la lettura in lingua originale, la scrittura creativa e i viaggi culturali. Scrive di lingue e traduzione sul suo blog (RL Traduzioni) e ha un romanzo in cantiere.

Per saperne di più: La Bottega dei Traduttori

 

Pubblicità